Introduction

 

In this post, we are continuing to explore the riveting connections between the Macedonian language, and the rest of the old languages.  In the previous post, we had a look at Thracian, but also the Anatolian languages such as Hittite, to see how Macedonian measures up with them. Remember, the point here is to prove that Macedonian is the most direct descendant of the Pelasgian, id est, European Mother-Tongue. This survey will help cement once and for all, the unavoidable truth – that the common European language was born, not in India, not in Iran, not in the Eurasian steppes, but in the Balkan.

With this in mind we turn to Latin, and later Koine, as promised. Now Latin, for sure needs no introduction. Everyone knows that it is the language of the Roman empire. The literary Latin that survives today, was the language of great classicists such as Vergil, Cicero etc … And that is precisely why Latin has fossilised, and has remained virtually unchanged for thousands of years. Latin, as we know it today, is not a natural language, it is a literary and administrative language. It is a language that was shaped on the basis of the Latin vulgate – that is the language spoken by the people, and there can be no mistake that the people spoke Pelasgian, in other words, the same language that was spoken by the Macedonians. What we later know as Latin,  stemmed from this exact same source, and we can prove it.

The Mytho-genetical Link

I’d like to briefly turn our attention to the Aeneid by Vergil. For those that are unfamiliar with this work, the Aeneid offers a mythological account on the foundation of Rome. It speaks of the titular hero, Aeneas, a Trojan, who after the fall of Troy took to the seas in search of a new home and ended in Italy where he established Rome, or Alba Longa as it was known before. It’s important to note that this mode of retelling of a mythical genealogy will be heavily adopted in the later Middle Ages. Though fantastical at first glance, all of these accounts hold one undeniable truth – and that is that all resettling happened in the direction south to north, but never north to south, which throws a wrench at the officially established theory of a Eurasian invasion of Indo-European tribes.

If we strip away the fantastical layers of these works, we are presented with a narrative far more different than what is established by official history, and far more closer to the actual truth, and we will unveil all of this, step by step. For now, let us go back to Latin.

So, Aeneas, the Trojan prince, took ship full of Trojans and settled in Italy. Now, Aeneas’ name, Enej in Macedonian, might possibly be an echo of the Eneti tribe, Enetoi in Greek, that inhabited Asia Minor. These are the same people whom we later find in Europe as Veneti. Before their settling of Asia Minor however, they inhabited the Balkan peninsula.

If Aeneas was of this stock, then it proves that the Latini are Veneti, id est of Pelasgian stock, for as we will see later, the Veneti are the second, largest offshoot of indigenous, European population that broke off from the Pelasgians.  

The Linguistic Link

The similarities between Macedonian and Latin go beyond simple word semblance, but it also extends to grammar as well. True, we have to admit that Macedonia was under Roman rule for a very long time, but she was under Ottoman rule for a very long time too – five centuries to be exact – and that language did not have such a profound impact on Macedonian. While we have a significant number of Turkish loan words, that alone did not change the overall structure of the language.

So, while it could be argued that some of the words are loans, the same cannot be said for the entire corpus of words. Some words even sound naturally Macedonian and not Latin, and are in fact, Macedonian.  

Someone might argue that English too has Latin words, so one could say that, “by that logic, can’t English be the direct descendant, and not Macedonian”, and the answer to that is no.

That is because:

  1. Macedonian is older than English.
  2. Many words from other languages can be naturally traced back to Macedonian, and other “Slavic” languages.
  3. The spread of  language started in the Balkans, and not UK.

Moreover, the borrowing of Latin words into English began heavily in the romantic period of 17th to 19th century, when it was “cool”, to pump one’s thesaurus with Latin words. The words that we find in English are “Anglicised”, while in Macedonian on the other hand, they sound natural, and are in most cases word for word the same.

On the other hand, this also destroys the narrative that Macedonian is a “new” and “young” language, appearing only in the 6th century AD, with the alleged migration of “Slavs”. Let’s assume for the sake of argument that that is true. How then, can we explain the overwhelming overlapping between Macedonian and Latin, in a time when Latin was virtually extinct in Eastern Europe, and the preferred language was Koine instead. It simply makes no sense.

Vocabulary: Nouns

Now without further ado, let us turn to the language itself for further confirmation.

Let’s begin with some vocabulary, before we move on to grammar.

Vinum – Vino

Semen – seme = seed, but note the Macedonian dialectal “semenka.” Hence the English “semen.”

Torta – Torta = cake

Nox – Nokj = night

Flamma – Plam/plama/plamen = fire

Cinnabaris – Cinober = Vermilion

Porta – Porta = Gate

Scala – Skala = stair, but = scale.

Acetum – Ocet = Vinegar.

Laeva – Leva = left

Ros – Rosa = dew

Rosa – Roza = Rose.

Mens/Mentes – Mesec = Month, but also found in the word “meni” that is the stages of the moon. 

Spes (hope) – Spas (salvation). Though different meanings, it still carries the same  essence. Hope comes from salvation.

Even if the words don’t look completely the same, the Macedonian root is still present there.

Oвен/Oвца => Ovis = sheep

Jaгне => Agnus = lamb

 Був => Bubo = Owl. Here we have  the Macedonian ,“в“, “v” ´= “b”,  so we could reread Bubo as, Buvo.

(X)Крст => Crux => Cross etc …

Небо => Nebula (cloud, which is in the sky), but also Nubes.

In the noun “veritas”, “truth”, we find the same root, “ver” as in Macedonian, “veruva” , “believes.”

Vocabulary: Verbs

Now for some verbs, and this is where things get really interesting:

Sto/Stoj – to stop, but also with the meaning, “to stand” in both languages.

Edo/Jade – to Eat

Sedo/Sede – to sit

Liubo/Ljubi – to love

Pappo/ Papa – to eat

Caco/ Kaka – to poop. (same as the German, “kacken”)

Seco/ Seka – to cut, to cut short.

Voco/Vika = to call.

Video/Vide = to see.

And so forth …

It’s not just the basic form, Latin and Macedonian share the same imperative structure. For example:

Latin imperative singular: vidi!

Latin imperative plural: vidite!

Macedonian imperative singular: vidi!

Macedonian imperative plural: videte! Can also be “vidite” in dialectal forms.

The sameness does not end here. Macedonian and Latin conjugate the forms of the helping verb “to be” almost identically.

Ego sum          Jas sum

Tu es                Ti si     

Es/Ea/ Id est    Toj/Taa/Toa se  but Ea = Nea, the accusative/dative form of She

Nos sumus      Nie sme  but Nos = Nas, the accusative/dative form of Nie

Vos estis          Vie ste   but Vos = Vas, the accusative/dative form of Vie

Ille sunt           Tie se

The likeness however, comes more to life when we look at the declinate forms of the personal pronouns. Here the words are almost perfectly identical – the only difference being a single letter here and there.

The Grammatical Link

For people that are not aware, Latin declines words by case, gender and number. Though Macedonian dropped the case long ago, vestiges of it still remain.

Hence, the dative form of  “tu” becomes “tibi”. In Macedoninan it is “tebe”.  This is translated in English as, “to/for you”.

The accusative form of “ego sum” is “me”, same as the Macedonian “me”, the “e” being pronounced as the “e” in “medal.” By the by, this particle is the same one as in English “me”.

The same is with the second person singular, “te” in Latin, and “te” in Macedonian.

In the previous example with nos/nas, vos/vas,  the Latin pronouns are the same in the accusative as in the nominative case.

 In the genitive form, the first person singular becomes “meo/mea/mei depending on the gender of the possession, and it is the same in Macedonian: “moj/moja/moe”.

In Latin we would say “me vulneras” , “you wound me”.

 In Macedonian, “me ranuvash”. 

The similarities continue when we turn to the reflexive pronouns. In Latin, “to himself”, is  “sibi”; in Macedonian it is “sebe”. The accusative forms are the same, both languages use “se”. Example:

Latin: se spectat.  He sees himself.

Macedonian: se gleda.

The relative pronouns are almost the same as well.

Latin: qui, quae, quod.

Macedonian: koj, koja, koe

Quae could be said to be exactly the same as “koja e”, “who is she”.  Qui = Koi, the pluar form of “who”.  The accusative “quem” is very similar to “komu”.

Interestingly enough, Latin, like Macedonian, has vocative form for the nouns. For example, Marcus in the vocative form becomes Marce. In Macedonian the name Jovan, for instance, becomes Jovane.

I believe that we have made our case quite soundly and clearly. This is no mere borrowing, this is no mere influence, this is something else entirely. It is clear as day – the two languages are one and the same – meaning, they stem from the same source, the Pelasgian.

 Which in turn means that the Latini stem from the Balkan, thus making the story of Aeneas – sans the mythological flare – factually true. And, in the next post, we will prove that Troy, or Ilion was a Pelasgian, proto-“Slavic”  city.  

So, to sum up in one sentence: the Latini are Balkan colonisers from Asia Minor.  

Leave a comment

Quote of the week

"People ask me what I do in the winter when there's no baseball. I'll tell you what I do. I stare out the window and wait for spring."

~ Rogers Hornsby

Copyright @Rebus Macedonicorum 2025